2020/08/24
記者
Siku (林瑋茜) /tjivuluwan (孫政賢) 新北新莊

原語會董監事聯席會 4族語同步口譯

講一句阿美語,立刻就有現場口譯跟上。會議現場只要有人以鄒語、太魯閣語、阿美語和排灣語發言,就直接有同步口譯聲音,從每個人的耳機傳出。原住民族語言研究發展基金會第一次嘗試,在這屆第四次的董監事聯席會上,進行四種族語的同步口譯,經過一個多小時的會議後,原語會董事長溫英傑說,凡事起頭難,但是開始踏出第一步很重要。

(原語會董事長 Mo'o E'ucna (溫英傑) 鄒族:
表面上我們覺得很困難的事情,但是做了其實也沒有,想像中的那麼困難,長久以來我們的語言被打壓,今天我們的語言已經列入到,所謂的國家語言,我們為什麼還要躲起來(講),今天是我們自己的一個會議,那我們用自己的語言來做討論,那不是天經地義嗎)


以往總是看到外文的同步口譯,這次在口譯室裡的四個人,都是在同步口譯族語。首次擔任阿美語的同步口譯工作,來自花蓮的語推人員Piyaw說,跟過去她在當法院的族語通譯,或是書面翻譯有很大不同。

(同步口譯人員 Piyaw 阿美族:
我們族語呢,剛好就是會怎麼說,就是倒裝語句,他講了第一句,我翻好了以後他又講下一句,翻成國語(中文)的話,其實他是要從後面翻到前面,那我們阿美族有五個亞群,我是秀姑巒群的,可是像海岸阿美的話,可能在一些語詞上有些許不一樣,但是還是聽得懂,只是說一下子難免停格)

族語已是國家語言,原民會表示,將提供費用補助,鼓勵各地推動開會時有同步族語口譯措施。

(原民會主委 Icyang‧Parod(夷將‧拔路兒)阿美族:
我們希望從明年開始,用預算的補助的方式,讓我們的公所 代表會,甚至議會,只要他們願意提供這樣的一個,讓族人用母語來發言的機制,我們都會提供同步口譯的設備的補助,還有口譯人員的這個補助)

主動營造族語友善環境,原語會認為最大的困難在新創詞的表達,因此事前也有與口譯人員進行溝通聯繫,未來也需要積極培育專業的族語口譯人員。