2021/01/20
記者
ava'e poicon ʉ /Talu 嘉義阿里山

傳教在地化 溫安東主持鄒語聖經翻譯

為了傳承鄒族語言,在沒有正是使用國際標準羅馬拼音法前,20年前教會派遣溫安東神父至阿里山傳教,發現彌撒過程中,部落耆老們都聽不懂道理內涵,因為他們只說鄒語,溫安東神父本身也是語言學家,在部落特別請耆老教他鄒語,他在最短的時問學會鄒語語法,甚至邀請耆老們一起編譯經文,就這樣把彌撒經文慢慢翻譯,經過漫長的時間完成了鄒語聖經,也把婚喪喜慶主日經文一一翻譯,現在天主教會在部落主日彌撒已經都使用鄒語經文。

在傳教過程中,傅禮士神父都會在彌撒時,請部落耆老在現場用鄒語翻譯所講的道理,讓教友們聽得懂,現在族人使用的鄒族語言的聖經,是第二位來阿里山傳教的,德國籍溫安東神父開始邀請耆老一起翻譯的。

(教區神父:pasu'e poicon ʉ (浦英雄)  Cou
 s ʉ nfu ta cou
傅老神父以前主持彌撒或是講道理,都是由傳教員給他翻譯的,我們第一個到我們這裡學習鄒語,而且把鄒語整理好好的,真正學習鄒語的是溫安東神父,他是我們第一位德國籍的副本堂,這位神父在這裡服務將近20年的時間,他是第一個協助回復我們的母語,然後在20年前已經透過這邊長老 傳教士,其實早就把我們的聖經,還有我們天主教所有的彌撒經本,以及我們婚禮 喪禮彌撒經本,還有我們的傳教史,其實都已經寫好了,然後再編輯,準備出版了。)

在正準備出版之際,溫安東神父被德國教會召回,一些未完成之事,當時由嘉義教區成立一個,主日感恩彌撒編譯小組,繼續末完成的工作。

(教區神父:pasu'e poicon ʉ  浦英雄  鄒族
s ʉ nfu ta cou
但是在2001年他被派回到德國,我當時是嘉義教區的祕書長,我就成立一個叫聖經主日感恩彌撒的編譯小組,繼續完成他未完成的工作,在這之後20年中,我們特地邀請他2次從德國回來,把他以前所做的翻譯工作再一次矯正修訂,所以我們第一次出版這個天主教鄒語聖經,是在2012年,然後2014 2017我們分別也出版了主日感恩祭典彌撒鄒語的經本,到今天我們因為大家的支持,大家的渴望,然而配合這次60週年慶,及有一些贊助人士,我們就在今天發表,這是我們鄒語的宣傳年鄒語感恩彌撒經本,這是非常意義重大,也是深耕阿里山的記號。)

前總主教表示很榮幸能夠參加,這麽有意義的彌撒慶典,看到大阿里山的各教堂都已經茁壯,感到很欣慰。

(前天主教總主教:洪山川主教
auvusi concuchao ta tensukio
頭銜 (洪山川(英語:Most Rev. John Hung Shan-chuan, S.V.D.;1943年11月20日-)是台灣天主教主教,聖言會會士,天主教台北總教區榮休總主教,現任輔仁大學學校財團法人董事、天主教台灣地區主教團前任主席。他是首位在台灣本地出生的總主教。 )
所以我剛看到了溫神父,及那麽多人來牧靈,來協助保存來建設來編譯,這些原住民的語言,是非常重要,這個場合當然了我們也感謝那麽多人,共襄盛舉,可是我個人非常感激一個族群是這麽和諧,大家都沒有意見,我們在這麼神聖的地方祭天,天主教的儀式時候,其他宗教都沒有意見,非常好也非常諧和,非常感謝他們。)

教導溫安東神父鄒語的溫真祥長老,也分享當初神父如何把族語文字化,兩個人在言談中彼此學習,完成鄒語經本。

(記者avay poicon ʉ     vs     部落長老 yapsu'e uc'na(溫真祥)   Cou
letuocos ʉ     vs     mameoi ta uc'na
(過去是怎麽教他呢?是你教他還是他教你?)是他教我如何文字化母語,但做起來有點困難,因為我沒有讀過書。(是你教溫神父說母語嗎?)是的,但是特富野社,與達邦社語系不太一樣,主要是達邦社語系為主,(做翻譯工作是否有碰到一些難題之事?)在這些工作上當然有些困難,但是很慶幸,溫神父一直鼓勵我們,希望能夠為教會付出心力去完成它,(這些就是你做過的事?你高興已完成這些經文嗎?)我很高興,終於完成了,我協助中感動完成翻譯鄒語經本,就是我們的彌撒經本。)

對於能夠參與聖經翻譯,雖然過程艱辛,但看到經文完成編譯,也讓族人們感到開心。

(部落婦女    yulunana(湯嫦娥)    鄒族
mameoi ta yulunana
因為我們的語法跟國語是不同的,所以在這裡是最難的部分,如果完全順著國語的語法是沒辦法完成,而且我們耆老不太懂所謂鄒語文法,反而是我比較了解這個角色,當他們解釋後我就會用語法再去好好翻譯,之後汪修女的參與,我跟她把每一句詞拼出一個一個字,因為有一些單詞母語不太懂,可是經過這樣的過程,變成她是專門記錄了。)

(yulunana說原本對福音了解不深,但就在翻譯的過程中反覆的唸,讓她更加了解福音的內容,也發現用鄒語文化的構思去認識,反而更能容易了解,現在看到年輕人使用母語唸經文,非常的欣慰。)

(部落婦女    yulunana(湯嫦娥)    鄒族
mameoi ta yulunana
我感到與有榮焉參與翻譯工作,當完成翻譯一段經文時,我會重新唸出來,他們再去重新仔細聽,所以我很幸運有這樣的機會,把每一個福音每個都讀5、6次,以前對福言完全不解,然而在一直唸一直唸之後,我很感動感覺愈會說母語,然後發現變用鄒語講福音,可能是我們融入文化關係吧,反而容易聽的懂它的意涵了,所以我真的非常高興看到年輕人用心說鄒語,這是最大的心得。