(國民黨立法委員 Sra Kacaw (鄭天財) 阿美族 vs. 原民會副主委 Afas Falah (林碧霞) 阿美族:
妳當老師很久了 也當校長很久了,妳懂原住民族學校法,加油 要儘快地提出來 可以嗎 (好),這是一個很好的提案,如果我們不用心處理,可能就沒有下文了,如果要執行 請委員這裡要多花一點心思,那我可以用國語(華語)說嗎,不用不用,他們會 議事錄會翻譯,哈哈哈哈哈)
臺下議事組人員忍不住笑成一片,因為這將近1-2分鐘的阿美族語對話,幾乎多數在場人員都無法及時翻譯。事後立委鄭天財解釋,當下放心地不讓原民會副主委林碧霞翻譯,是因為確認議事組同仁,會將這段對話,另外送交阿美族語老師翻譯,想看的民眾,都可以在議事錄中查詢。
(聲音來源:國民黨立法委員 Sra Kacaw (鄭天財) 阿美族:
就是說我用族語(質詢)的話,他們聽不懂嘛對不對,他們就會送給阿美族的(老師),來翻譯 翻譯之後就記載在議事錄)
尤其"原住民族語言發展法"和"國家語言發展法"相繼通過後,連帶提升立委"母語問政"頻率。
(國民黨立法委員 Sufin‧Siluko (廖國棟) 阿美族:
現今,我們的年輕人,因為疫情沒有工作,甚至因此失業沒有收入,要如何養家照顧部落族人,所以立法院制定紓困條例,來協助大家度過難關)
(台灣基進立法委員 陳柏惟:
剛才聽到國棟委員說他的母語 真高興,簡單幫大家翻譯一下 我有做功課,他剛說現在新冠肺炎是透過,手 喉嚨和鼻子來傳染,請長輩們要注意 要勤洗手)
經過各界不斷倡議,如今立法院也逐步健全族語翻譯機制,打開議事錄或發言紀錄,都可看見議事組人員,已將族語文字與華語並列翻譯。隨著國會的聲音越來越多元,同時踏上數位轉播浪潮,更反映出未來各族語言即時口譯需求,勢在必行。
(立法院公報處副處長 王孔瑛:
如果委員用他的母語在發言的時候,我們希望在現場就有口譯人員幫他做口譯,我們游(錫堃)院長也有指示,公報處目前正在積極地籌畫之中,我們希望能夠明年能夠儘快地上線)
立法院公報處預計明年度,先從院會總質詢開始,根據立委需要,增設各族口譯人員。不過也坦承,在族語翻譯人力上,確實相較其他族群短缺,未來會努力透過各管道,補足各族語言翻譯需求,讓國會的多元聲音,不僅被民眾聽見,也能被理解。
