憲法法庭言詞辯論上,第一次出現原住民族語通譯,就是在原住民族狩獵釋憲案上,布農族的聲請人王光祿在最後陳述時以布農族語,表述對整件案子的心情,也由司法院特約通譯即時翻譯。
(特約通譯 曾國慶 布農族:
我們要孝順父母,要聽從父母的話語,這是我們一個在人倫,一個核心的價值)
不過,司法院透露,目前合作的法定特約通譯名單中,只有2名布農族通譯,原本要擔任這次聲請人王光祿通譯的卜袞表示,要是碰上同族不同方言別,翻譯上還是會不夠精準傳達,以及要是功力不夠,恐怕表達不出短短族語背後意義的深入淺出。
(王光祿幕僚人員卜袞‧伊斯瑪哈單‧伊斯立端 布農族:
部落裡面的人對中文的認知表達,跟現代性的專用術語他們是不太了解,今天(9)的王光祿先生,他談到的是基本的概念,可是他用很生活化的語言,就是我愛我的家庭,我很孝順就這麼簡單,其實這談到什麼,一個人倫的價值,他沒有辦法用布農語來講,人倫價值這四個字)
這次言詞辯論庭除了出現布農族語,包括聲請人委任律師以及相關機關原民會陳述,都有使用到族語,藉由直播也讓更多人了解到台灣具有多元文化之美。
原住民族語已是國家語言,在會議上使用自己的母語表達,同時彰顯了族群的主體性。
