2023/07/03
記者
Kimliyan (陸萱) / Si Manehed(鍾少康) / Tjivuluwan Rayan(孫政賢) 台東蘭嶼

歷經20年編撰! 達悟雅美族語聖詩出版問世

翻開泛黃歌本,除了華語歌詞外,族語部分則是用注音符號呈現,歷經20多年的努力,今年達悟雅美語的聖詩,終於出版問世。

(雅美(達悟)語版聖詩翻譯者 曾喜悅 雅美(達悟)族:
上帝在達悟(雅美)族這裡,基督長老教會,做了一個非常奇妙的事,是我們的羅馬(拼音)聖詩,第一版出現了,這個是經過我們20年的歷史,來慢慢地著手。)

(台灣聖經公會翻譯顧問 麥煜道:
2034年有沒有可能,把全本聖經新舊約給它翻完,我們目前的同工還有可能需要,增強其他的一些,翻譯的同工繼續努力。)

儘管聖經翻譯者曾喜悅頻頻謙虛表示,自己不是族語能力最好的人,但神揀選了她,便任重道遠。而族語聖經在現今社會中,更被視為傳續族群語言和文化的寶典。

(原宣教育幹事 Rii Taljimaraw(日依‧達里瑪勞) 排灣族:
我們的語言都在消失,然後我們的文化也不復存在,我們的價值觀還有我們的信仰觀,也逐漸地混亂 聖詩的出版,我相信是新的一個契機。)

(民眾 Si sasang (鍾婉婷) 雅美(達悟)族:
我會更認識更多的蘭嶼話(族語),很深的很淺的都明白,雖然不懂意思但是看字面,我們可以看到,這個字原來是這樣拚音的,我覺得有羅馬字的話,就是我們的捲舌或發音的話,都會比較好一點。)

鍾婉婷也回憶起從小使用注音,來拼族語發音的聖經,相較現在能夠看著羅馬拼音來認識更多族語,也成為後代小孩,學習族語的重要管道。