1. muyisatr mutu ragan 慶賀歌 ( i Puyuma na PA聯盟演唱 Pinuyumayan )
1972年卑南族知本部落的洪源成與曾建次兩位晉陞神父,這是天主教傳入卑南族地區等重要的大事,族人皆同感榮耀,剛領洗年餘的陸森寶老師更感恩寵滿溢,他因而寫下這首歌,天主教版及陸賢文版,皆題作 神職晉鐸,但陸森寶老師的手抄題作,祝賀神父 故改訂之,之後 兩位神父 蒙上主眷顧,曾建次神父被選任為,原住民第一任輔理主教,而洪源成神父神修精進,為族人愛戴。
ta driyan masasangala mapiyapiya
pinu aputran pinakabulay la idri bangsar
amawu na tinudru na pinubatiyan
chen sen hu takuwarenangan
muisatr na kangaladan i punuyumayan
ta driyan senasenayay mukasakasa
pinu irisan punakabulay la i na pinamili
trinutruwalan la ta pakakalangan
hong sen hu ta kilengawan
semenan na kangaladan i punuyumayan
ta driyan uwarakanai inuwadrkan
pinukiruwanan pinakabulai la i na pinaragan
pinasenanan la ta uwabakalan
chen sen hu hong sen hu
muliguwa na ngalad mulepulepus
2.kaita kaita kure ayawa 散步歌 ( i Puyuma na 社青演唱 Pinuyumayan )
這是一首男女對唱的情歌,應該也是1950年代末期的創作,為南王民生康樂隊表演,增加一些劇情的效果,不過 歌詞的本身卻也如實的,反映出當時懷春少年男女的心思,陸森寶老師手抄本和天主教版,皆題作愛情歌,陸賢文版本則改為散步歌,並加上族語kaita kaita kureayawa,可能因歌詞第一句提說要去散步,故改為散步歌 感覺上也含蓄些 。
kaita kaita sanpuwa baa
ankemayu i adri ta semangale amaw
inaba isuwa eba
kaita mulawudra
inaba tu senanaw ta dra kababulanan
aiwuwa pawuwa ebaa
matatika ta nirangeran
kaita kaita muwadrangiya baa
ankemayu i adri ta semangale amaw
inaba isuwa eba
kaita mutimul la
inaba ta demirus dra kaa'ebingan
aiwuwa pawuwa ebaa
matatika ta nirangeran
kaita kaita kureayawa baa
ankemayu i adri ta semangale amaw
inaba isuwa eba
kaita mu'amiya
inaba ta muyisatr dra kataminaan
aiwuwa pawuwa ebaa
matatika ta nirangeran
kaita kaita puwarikana baa
ankemayu i adri ta semangale amaw
inaba isuwa eba
kaita mudrayaya
inaba tu baliyaw ta dra kabaayan
aiwuwa pawuwa ebaa
matatika ta nirangeran
3.bulay nanta gojiosia 互助社之歌( i Puyuma na trakubakuban 青少年演唱 Pinuyumayan)
1970年8月28日
在瑞士籍賀石神父的推動下,南王成立互助社,這是一種小額貸款,於儲蓄的互動機制,藉大家的力量幫助大家,陸森寶老師不但成了互助社忠實的社員,還特別為它寫了兩首歌,讚揚儲蓄互助社即是第一首,是陸森寶老師在一天之內,改編自日本歌謠的作品,有戰鬥的節奏 能鼓舞士氣,這首歌後來,也成了南王儲蓄互助社的社歌,陸森寶老師過世那年年底,互助社特別將歌詞連同簡譜,製成紀念座以誌不忘, 另外一首達到6千萬,寫於1977年,那一年南王互助社的股金,累積到3千萬元,為鼓舞大家再接再厲,陸森寶老師寫下這首歌 ,要求族人向6千萬邁進。
anta kisasaya i makiteng
anta kasayimayay i puwari
anta wukasayay i palamu
anta kadruwanay easadru
ta rukedrangaw ta pisa'uranai
mabaabaawa ta
bulay nango gojiosia bulay
anta kisasaya i makiteng
anta kasayimayay i puwari
anta wukasayay i makeser
anta kadruwanay i matrina
ta lapusaw nanta rapi'an
pana'ana ta kuresangedrall
bulay nango gojiosia
anta kisasaya i makiteng
anta kasayimayay i puwari
anta wukasayay i areyi
anta kadruwanay i muyisatr
paliguwanay nangalad i Puyuma
tu batibatiyana
bulay nango gojiosia
4.na miyaligu 聖聖聖(南王天主堂教友演唱 Pinuyumayan )
<聖聖聖>是彌撒「聖祭禮儀」,感恩經「頌謝詞」,之後的「歡呼歌」,接著神父便要祝聖餅酒,使其成為耶穌的聖體聖血,陸森寶老師作這類彌撒曲時,大都模擬卑南族古調以示莊嚴。
na miyaligu na miyaligu
amawu iyu na kinakuwakuwa
na ma'idrang i makasatr
nanu ikalalaigu i trempeng
kadri isatr kadri dare
hosana
semekadr i makasatr patariseksek
nanu ikalaligu i kema i kanu ngalad
hosanna
semekadr i makasatr patariseksek
5.kapudare'an dra bini 感恩收穫祭(Balliwakes 陸森寶小兒子 陸賢文 Pinuyumayan)
<收穫祭>這一首歌是感激上主
賜給充足的雨水陽光讓作物豐收,陸賢文版題作,收穫節kapudare'an dra bini,陸森寶老師手抄本末收錄本曲。
上主實在是真奇妙祂創造了種籽
他從雲端降下了雨水
讓種籽能發芽
祂撒下太陽讓陽光普照
讓農作物成長
豐收的稻米蔬果芬芳又可口
這是上主的禮物
出自他的愛心
我們高聲讚美主
感謝造物主
這首歌它的歌詞充滿感謝,感謝上蒼上天賜給我們雨水,感謝上天賜給我們陽光,感謝上天讓我們所種植的這些農作物,長得非常的漂亮然後結實纍纍,總之這首歌充滿感謝,其實這也表示我們的心情,陸家的心情,有這樣的一個活動,由部落來主辦這樣的一個活動,這個是令人高興的事情,我們陸家感到很感恩,所以現在我們來唱這首歌,感恩收穫節。
(Balliwakes 陸森寶 兒女們及二女婿演唱 Pinuyumayan)
tu dawayaw kababini'an
tu paredekai ta dra kali'udalan
tu patelliwaw ta sinasalem
kalla semungal lla ta kana demawai
kalla semenay ta mapulapullat
kalla semangal lla ta mapiyapiya
6.mi kiyakarunan ku i sidrumayan 懷念年祭(semenay ta wawadiyan i Puyuma 卑南族人大合唱 )
這是1988年陸森寶老師,生前最後的遺作寫在白板上,根據多人的口述證實,這是一首未完成的曲子,計畫中陸森寶老師,似乎要填3段歌詞,可惜他終究無法完成,陸森寶老師的三兒子陸光朝說,這首歌是父親揣摩他的心境寫的,不過 寫下來之後 ,它顯然已成為所有,外出工作的遊子共同的心聲。
白板上的手稿沒有題上曲目,曾建次與陳光榮合編天主教版時,冠上了<懷念豐年祭>的名子,陸賢文版改成<懷念年祭>,應該和「原舞者」1992年的演出有關。
mi kiyakarunan ku i sidrumayan
adri ku pakaurumaruma
hoiyan hoiyan iyahohaiyan
adri ku abablu sonomukasi
tu puaputray ku kan nanalli
muka ku muwaraka i palakuawan
mi kiyakarunan ku i sidrumayan
adri ku pakaurumaruma
hoiyan hoiyan iyahohaiyan
adri ku abablu sonomukasi
tu puaputray ku kan nanalli
muka ku muwaraka i palakuawan
7.mi'ami'ami la i maidrang 頌祭祖先(semenay ta wawadiyan i Pinuyumayan 卑南族人大合唱 )
民國47年,時任台東縣議員的南信彥,鑒於南王人每年收穫祭和大獵祭,都得前往,發祥地panapanayan,祭祖頗為不便,遂發動部落族人前往發祥地,分出神竹兩株,種在部落北邊,叫做palangan,屬於陳光榮家族的土地,作為後來部落祭祖的地方,不過南王人對此次行動頗有爭議,這首歌的祭祖涵意遂被沖淡了,陸森寶老師手抄本題作〈ミアミアミタイマイラン〉,陸賢文版則題作〈頌祭祖先〉,也是一般通行的譯法。
mi'ami'ami lla i nirebuwa'an hohaiyan hoiyan
kamawam dra inaba(i)yaluwan i ka-emu-an
marepawuwa lla kana ami kana bulan
marepakured lla dratu wuwaruma'an
karabasakaw lla i sering sering sering
re'aballanai lla i sering sering sering
gillegillanai lla i sering sering sering
merederedek i baiwan(e) lla i drung(e)drungan
pinatengadraw lla i emu i ma'idrang
ta sasungalan
mi'ami'ami la i nirebuwa'an hohaiyan hoiyan
kamawam dra inaba(i)yaluwan i ka-emu-an
marepawuwa lla kana ami kana bulan
marepakured lla dratu wuwaruma'an
karabasakaw lla i sering sering sering
re'aballanai lla i sering sering sering
gillegillanai lla i sering sering sering
merederedek i baiwan(e) lla i drung(e)drungan
pinatengadraw lla i emu i ma'idrang
ta sasungalan
mi'ami'ami la i nirebuwa'an hohaiyan hoiyan
kamawam dra inaba(i)yaluwan i ka-emu-an
marepawuwa lla kana ami kana bulan
marepakured lla dratu wuwaruma'an
karabasakaw lla i sering sering sering
re'aballanai lla i sering sering sering
gillegillanai lla i sering sering sering
merederedek i baiwan(e) lla i drung(e)drungan
pinatengadraw lla i emu i ma'idrang
ta sasungalan
