台東縣府邀集族語老師,將長照相關宣導手冊重新排版、調整,並轉譯成6種族語的書寫符號版本,希望讓部落長者更容易閱讀、理解。
戴上老花眼鏡,部落長輩用熟悉的語言,一字一句唸出手冊文宣上的內容,雖然字體小了點,看得有些吃力,但是再也不用擔心看不懂內文了。
(啦里吧文健站長者 賴金珠 Paiwan:
有這個很好,因為我們才懂上面說什麼,如果沒有,就不知道那個國語啊。)
(啦里吧文健站長者 溫秀玉 Paiwan:
(有那個羅馬拼音比較好嗎) 對,這個國語的不懂 沒有讀書,羅馬字比較好,可是太小了 這個字太小。)
中文和族語對照的長照文宣手冊,是台東縣衛生局歷時3個月編制結晶,目的就是希望增進原鄉地區長照資源服務使用率。根據統計,截至109年底台東縣65歲以上老年人口比率高達17.46%,長照議題成為地方政府施政重點,儘管長照資源補助繁多,部落長者卻礙於語言隔閡,無法妥善運用,只能藉由文健站照服員東拼西湊的單字解釋。
(台東縣大康樂文化健康服務協會理事長 豐宇彤 Amis:
有些單詞單句我也是看羅馬拼音,我才知道這個意思,它(衛生局)推行這個長照手冊,而且有阿美族羅馬拼音,我可以直接用這個手冊翻譯給長者。)
(台東縣衛生局長照科長 劉鳳琴:
在文健站服務的照服員,他基本上都會,就是母語的部分都會說,那在申請的部分,後續就是藉由他們的協助,有慢慢地提升上來。)
台東縣衛生局與原民處橫向合作,初步針對縣內6大原住民族群,包括阿美、排灣、魯凱、布農、卑南及達悟族等,採羅馬拼音方式編排文宣,發送至16處鄉鎮市衛生所及91處文健站,讓長照資源看得到也用得到。衛生局表示,未來將會利用問卷調查的方式,了解長者需求,持續推出相關的族語版資源索引。
