Mseupu pealu kari nanak tduwa meniq mgbiyax smmalu kmsteita
為了落實原住民族語言權與文化權並期在任何大小不同場域被看見,2020年太魯閣族語言發展學會結合花蓮縣內的5個族群語推組織,自發性舉辦了全國原住民的第一次同步口譯研討會,其中也道出口譯員背景知識培力的重要,就在2022年由政府原語會結合台師大,展開系列口譯人才培力的訓練,主動營造國內外雙語友善環境能見度。
(大家好,我們有同步口譯吧,就不用那個(雙語),同步口譯嗎?OK好,非常感謝大家,透過這次文化平權研討會,一起用自己的母語來論壇。)
不論主講者使用任何語言發言,與會者只要根據操作步驟,按一下自己想聽的族語別,就可以透過耳機聽到自己的母語及想練習的母語。太魯閣族語言發展學會為落實語言權與文化權,在2020年結合花蓮縣內的5個族群語推組織,舉辦全國原住民第一次同步口譯研討會,然而這群老師雖沒有口譯背景訓練,卻因教會逐步口譯的經歷而完成首次自辦語言橋梁的任務。
(臺灣太魯閣族語言發展學會理事長 胡永寶 太魯閣族
Bukung qmpringan kkrana kari Truku
胡永寶 Truku
我們也很感謝,我們花蓮區一群語推組織的推動像是阿美族、撒奇拉雅族、噶瑪蘭族、布農族 還有我們太魯閣族,我們共有5個族群語推一起推動,我發覺這是凸顯我們花蓮人文的美,我們怎麼樣能夠將國家語言這樣的一個行列,要用什麼樣的方式,我們的語言權能夠踏入來凸顯這樣的重要性,我們是用全族語發表的模式,我們搭配的是那個同步口譯,花了好幾萬的錢,其實,這是一個開始確實我們需要的是口譯的一個培訓人才,事實上口譯能夠達到那種意(信)達雅,這樣的翻譯技巧確實是需要一些訓練。)
(花蓮奇美國小校長 賴建雄 太魯閣族
Bukung ptasan tgbilaq 奇美
賴建雄 Truku
同步口譯這部分,我是第一次擔任,因為平常事實上我們在教會裡面常常看到的,都是牧師跟長老之間的同步口譯,其實這次的經驗讓我了解,做這個同步口譯真的很不容易,做這個同步口譯,本身自己對族語的能力,不管是聽,不管是說,這部分的能力,那個能力如果不夠的話,你就沒有辦法好好表達,這是我自己這次個人的經驗。)
(退休牧師 李季生 太魯閣族
Nmtabug
李季生 Truku
口譯有分跟著主講者同步來翻譯,這部分也是口譯的一種,在教會就常需要同步口譯的情形,當主講著在演講的時候,口譯員就必須同步翻譯,也就是編譯,或者是在教會當牧師在講道的時候,口譯員就要做逐步口譯,所以同步跟逐步口譯是不一樣的,至於同步口譯呢,當主講者在演說的時候,我們必須同步做口譯,因此這些都必須透過訓練的。)
同步口譯不僅象徵語言平權,也象徵著發言權不再頻頻讓給華語或英文,然而當進行視譯、 逐步口譯、 同步口譯或耳語口譯時,除了回到傳意不傳詞的原理原則與換句話說的轉換功力之外,最大的困難在於族語口譯時新創詞的如何表達。
(台師大翻譯所 陳子瑋 副教授
Mtgsa ptasan paru quri hmjil kari 台師大
陳子瑋
好的通譯要怎樣,正確的意思是什麼?正確是每個字翻的都要一樣嗎 ?不是,正確的意思是什麼?意思要對,意思要一樣,字不一定要一樣。)
(退休牧師 李季生 太魯閣族
Nmtabug
李季生 Truku
這裡的課程訓練會碰到很多的新創詞,如果要進行口譯傳達訊息時,只要傳達語意才是重點,並非翻譯外來的字詞,所以傳意不傳詞是很重要的觀點,這次安排的口譯訓練課程,相對也提升了語言增能專業力度,當主講者在講的時候,我們必須同步翻譯,因此這些都必須透過訓練的。)
(原語會執行長Lowking 太魯閣族
Bukung mqeepah qmpringan pnstmaan pkrana kari Seeji Tnpusu
Lowking(許韋晟) Truku
我想最基本的條件當然是聽說讀寫的能力是一定層級,當然我說也不用到至少要中高級以上,那因為實際上,像我們這次辦口譯人才培訓,就有一個好多的狀況,例如說有很多的新創詞 ,對,所以第一個當然是族語能力,那第二個就是,如果有相關的經驗一定是更好的,我想有很多方式啦,口譯是現在很重要的一個提升族語能力的一個方式,而且我們最大的問題挑戰,還是在於新創詞太多,所以原語會現在新創詞這個部分,我們成立到現在一直持續跟語推組織,每年都會有一個新創詞的討論。)
2022年由政府原語會結合台師大首次辦理口譯人才培訓,除了希望找出屬於原住民族口譯人才的模式及教學教材,也能營造雙語友善環境能見度。
(原語會執行長Lowking 太魯閣族
Bukung mqeepah qmpringan pnstmaan pkrana kari Seeji Tnpusu
Lowking(許韋晟) Truku
所以可以說我們的16族的語言都是國家語言,都可以算是雙語裡面的其中一個定位來講,任何一個族對譯都是雙語,我想這是很重要的,就是臺灣最重要的最珍貴的,就是語言的多樣性,因為那我們在辦理口譯人才培訓的時候,其實就發現一個很重要,口譯課程真的是很專業的,包括我們的視譯就是要邊看邊翻譯,還有我們今天在進行的這個就是同步口譯,那還有另外一種是逐步口譯,對其實每一種口譯的課程或方式,它都有它屬於特殊的技巧,所以我們也在摸索怎麼找出的,屬於我們的原住民自己的能夠培育口譯人才的一個模式,後續我想開發口譯相關的教材,應該也是一個很重要的方向,等於是說我們不需要透過課程,我們可能之後會規劃成,也許有線上相關的資源,可以讓我們的老師們可以參考使用。)
(原民會主委 Icyang‧Parod (夷將‧拔路兒) 阿美族
Bukung kklawa Seejiq Tnpusu klwaan
Icyang‧Parod (夷將‧拔路兒) Amis
這個三個梯次呢,主要是訓練我們的同步口譯跟逐步口譯的族語老師,因為有了這些老師之後,我們在很多的公共場域裡面,用我們自己的族語來致詞,來交流的時候,我們就可以帶著我們的耳機,或者是透過逐步口譯的方式,讓我們的語言在營造的這個友善環境裡面,可以被推廣,這也是我們對這個訓練最重要的目的,包括這個同步口譯這部分,都可以讓我們在很多場域裡面,來發表我們自己的語言,甚至在我們最近的國際會議裡面,也可以用我們自己的族語來發表。)
(台師大進修推廣學院 院長
Bukung ptasan paru 台師大
胡衍南
我們請翻譯研究所的師長們,下來和我們一起研究,培育我們的族人,在未來慢慢的,把這個翻譯這一塊做起來。)
這三梯次的口譯人才訓練,來自不同族群的族語老師,如何在短期8天的時間內,將語言、知識跟技巧三要素的口譯技能與原理融會貫通,課程安排上是一大考驗
(那剛剛我們上課有講到了,這些詞彙在各位的族語當中,並不一定有相對應的翻譯,但是大家可以稍微換句話說,這個我們上一節課有說到了。)
(台師大翻譯所 詹柏勻講師
Mtgsa ptasan paru quri hmjil kari 台師大
詹柏勻
這次課程準備上最困難的一個地方,就是班上有來自將近10個,不同原住民族的同學,所以說大家其實不一定能夠了解彼此所講的原住民語,所以我們在設計課程的當中,就必須要想,有沒有一些去教學的方式,它是可以跨越不同的語言,比如說,像我今天的課程是同步口譯,我覺得同步口譯,就是你必須同時聽跟同時說,那同時聽跟說的這件事情,其實不容易,必須要專心, 要一心多用,所以我們就會透過一些分心的練習,讓同學按部就班,去打好這個同步口譯的基礎,這堂課就比較著墨,就是你要如何在中文,跟各個的原住民語之間做轉換,我們之後教大家一些如何去拆解它的結構,還有它的句法上的技巧,可是如果你能夠掌握到,不同領域的專業知識的話,你未來在工作上面會碰到多主題,都能夠游刃有餘。)
(語推老師 王利蘭Imi Yuci 太魯閣族
Mtgsa ni mdudug kari Truku
Imi Yuci(王利蘭) Truku
正式進入口譯員的行列之前 ,我是上了8天的口譯課程訓練,我們透過這麼多天的學習,學到了各樣的口譯背景知識與技巧,這跟編譯不同,因為視譯是有稿可以看,而同步口譯呢當主講者在講的時候,我們就得同步口譯,當主講者使用華語,我們就口說族語,各族群母語也是同步口譯。)
同步口譯可不容易,除了需要事先了解講者的背景、口音、時事以及預測發言內容能力之外,快速記下關鍵字的筆記語言使用,提升自我口譯的精準度,卻也是一大挑戰。
(台師大翻譯所 陳珮馨 助理教授
Mtgsa ptasan paru quri hmjil kari 台師大
陳珮馨
剛開始第一段。你一定會這裡寫。)
(台師大翻譯所 陳珮馨 助理教授
Mtgsa ptasan paru quri hmjil kari 台師大
陳珮馨
我自認的口譯三寶,其實是第一個夾板,為什麼要有夾板呢?因為像我們有很多的會議資料,包括像是講者,或者說有關於詞彙的對照表,我們可以把它夾在這邊,再來第二個呢,這個是一個筆記本,而且我們通常使用同譯的筆記本,它會有這個硬的紙板,可以讓你在手上書寫比較方便,同時呢他是上翻,然後我們通常口譯的時候,我們的視線距離不要太長,所以我們原則上就會這樣子,短短的寫筆記本中間,這個是我們在師大翻譯所特製的筆記本,所以我們寫了一個段落就會畫一行,然後我們就有不同不同的段落,這個是我們特製的筆記本,再來第三個,我覺得這個原子筆非常好寫,所以可以找枝油性的,然後它是比較滑順的筆,那也提醒如果學員,要在帶筆記帶原子筆的時候,記住至少一定要2枝,以防你寫到一半沒水了,所以我覺得工欲善其事必先利其器,如果有這個好的東西,包括你可以把你的資料準備好,筆記本準備好,筆也準備好,上場的時候也會比較有自信。)
(台師大翻譯所 詹柏勻講師
Mtgsa ptasan paru quri hmjil kari 台師大
詹柏勻
口譯員原則上,我們工作上的必備的話,第一個就是筆記本,因為筆記本的原則上,我們為了忠實的傳達講者他的訊息,有時候我們要透過筆記本來記錄一些重點,還有一些關鍵的訊息,然後第二個因為口譯員,他也是需要一些聲音的工作者,所以我們大家其實都非常保護自己的喉嚨,比如說平常,可能不要吃太多冰的辣的炸的,然後我想口譯同事大概隨身都會攜帶一些喉糖跟充足的水分,這看起來非常細微的一些準備工作,但是這個象徵我們對於這個工作的重視,還有敬業的一種精神這樣子。)
書面語跟口語化的差異,就是在口譯時語言精練比原文短,才能跟得上同步口譯並同步結束。因為進入口譯箱就是真槍實彈,沒有時間思考之下必須沉著應對,所以膽識是必備的條件。
(台師大翻譯所 陳子瑋 副教授
Mtgsa ptasan paru quri hmjil kari 台師大
陳子瑋
各位現在是練速度的哦,不是一個一個字在那邊斟酌,我們現在是橫過去劃掉,摘要練習,(請問你現在做什麼?)我在寫東西,(要劃掉多餘的字句嗎?)對要刪減贅詞。)
(實戰經驗分享
台師大翻譯所 陳珮馨 助理教授
Mtgsa ptasan paru quri hmjil kari 台師大
陳珮馨
我自己覺得其實在做口譯的時候,幾個要件叫什麼呢,膽大心細臉皮厚,為什麼要這樣子的膽大,第一個你可能遇到的就像我們的同學練習的素材,可能是主委講話,可能是總統講話,可能是位高權重的人,一般我們在日常生活,不太有機會見到,但是你是身為一個溝通者,所以第一個你的膽子要大,第二個呢 ,心要細,因為裡面的訊息,包括可能是數字、人名,這些專有名詞你要聽得很仔細,才能夠正確的傳達訊息,第三個臉皮厚,為什麼臉皮厚呢?我們在翻譯的時候,如果聽到不懂不會的東西,你不能跟就覺得說不好意思,我不知道該怎麼講你就停下來,你還是要鼓足勇氣,帶著鋼盔往前衝,所以這些大家可以自己的這個心法,膽大心細臉皮厚。)
(語推老師 汪秀萍 太魯閣族
Mtgsa ni mdudug kari Truku
汪秀萍 Truku
學習口譯訓練真的不簡單,你必須有膽識面對自我挑戰,自我挑戰的膽識,這樣才能習得口譯的技能,這就是口譯訓練增能的學習。)
族語已是國家語言,在同步口譯的啟動以及精進的翻譯種子增能訓練,不僅在公開場合增加族語能見度外,同時在語言文化保存研究下,產出口譯相關資料參考做依據,但藉由這次的口譯訓練課程,是不是就可以營造友善族語環境的能見度成為日常,族人也拭目以待。