現今語發法gaya kkrana kari seejiq tnpusu已然通過已確認母語的地位,不過在歷經說國語禁方言運動的影響後,更年輕一輩的孩子們,如今該用什麼方法,才能重現祖父母們,在過去傳統生活中,應對自如的母語使用模式呢?一起來看本週太魯閣族復振母語的專題報導。
(彼士岸部落會議副主席 陳孝文 Ibi Ciru 太魯閣族:
回顧小時候的年代
就讀的學校跟政府
都嚴禁我們說母語
現今政府的轉型正義
也將我們母語列為國家語言了
因此所有學校單位也應正視
從教會牧師 學校單位
是否應落實母語使用的營造
以及提升母語學習情境
這樣才不會忘記自己是臺灣原住民)
歷經了禁說母語的年代讓族語流失,族人們花費相當常的心力跟時間復振語言,2016年,原民會公布「原住民族語言使用狀況及能力調查結果,報告指出,族人在日常生活中使用自己族語的年齡層分布,除了40歲以上達到將近8成的使用比例外,其餘39歲以下的族人平均使用比例約5成左右,10歲以下則底於4成,整體結果顯示,16 族族人使用族語狀況處於不安全的情形,年長者使用率高,而年輕世代使用率低。
為了儘快找回流失的語言,早在語發法通過,政府大力復振族語之前,部落就中有一群牧者,運用教會的力量,試圖弭平處於劣勢的族語使用環境。
(記者 咪敏 太魯閣族:
是的!我們現在前進的部落
正是太魯閣族的部落了
一進入口意象所看到的裝置牆面
一眼看到太魯閣族名Truku
祖靈眼睛的精神圖騰
還有彩虹橋等裝置藝術
看到這些意象圖
便知我們已走進太魯閣族部落了
早期只有透過口傳
得知祖先過往的生活脈絡
因為我們沒有書面可以參閱
現今語發法已然通過了
部落是如何習得母語的
從線上又是如何習得母語
年輕一代的孩子
在母語使用上是否流暢
當手邊沒有書寫的母語書籍時
是否也能應對日常生活用語呢
現在跟我一起
認識太魯閣族的母語使用狀況
走吧!)
語意會隨著文化差異而有所改變,翻譯本最怕出現語意生硬,或是文意不通、不知所云的情況,為了不讓聖經的信息因語意,而受誤解,因此編撰專屬於Truku的新譯本是必要的,能讓聖經中的信息能更有效的在族人間傳遞。
(記者 咪敏 太魯閣族:
發現了沒有
這裡的會眾人手一本書
我們所聽到的
他們手上拿的
都是太魯閣族語聖經與詩歌
現在聽到的美麗聲音
正是太魯閣族語
而我們的年輕人若沒有族語聖經
是否也能道出一口流暢的母語呢)
(姬望紀念教會青年 Tumun Ibi Truku :
(請問妳聽得懂牧師講道的內容嗎)
我會聽
(那麼在家也使用母語嗎)
沒有 就一半一半
牧師他有用中文 雙語講道
如果很難的我就會記下來
回家再問爸爸媽媽)
(記者 咪敏 太魯閣族:
剛剛我們聽到牧師講道
幾乎都是全母語
母語很容易打動會眾們的心
引領會眾活出活潑的生命
請問牧師
會眾大都不同年齡層
有耆老 也有年輕人
耆老聽母語應該沒困擾)
(姬望紀念教會牧師 Labi Burung Truku:
的確 年輕人先決條件
必須要聽懂母語講道內容
我認為營造母語環境是重要的
孩子在家也沒使用母語的機會
他們來到教會
我便開始營造母語環境來講道
因我也瞭解孩子不是很會聽母語
耆老聽母語講道便容易深入心靈
對他們來說母語就是溝通橋梁
我認為不要放棄營造母語環境
聽久了孩子們終會有所體悟)
(姬望紀念教會主任牧師 夠尚優燿 太魯閣族:
我們母語不都是
因有語言環境而學會了嗎
所以語言學習的環境很重要
有句話說母語自己救
語言成為常用語言
才能落實活化太魯閣族語言)
牧師們為了就自己的族語,努力營造母語環境,對於語言學習有著舉足輕重的地位,可惜的是,這樣的學習環境,在都會中並不容易實現,2005年太魯閣聖經翻譯完後,牧師們也意識到,光只有聖經譯本還不夠,當新生代在學習族語時,遇到不會的單字,若沒有一本好的族語字辭典可以隨時查閱,苦心編譯完成的聖經,也許就成了徒勞,於是緊接著又開始著手編輯字典的工作, 至今已經15年了,但還持續著。
(記者 咪敏 太魯閣族:
(夠尚牧師是否請您指引一下
專門製作族語聖經
以及族語辭典
還有族語教材的
編輯委員辦公室是在哪裡
很遠嗎)
(姬望紀念教會主任牧師 夠尚優燿 太魯閣族:
就在我們秀林鄉公所裡面
他們就是專門編輯族語
及記錄族語相關出版的團隊
那是很不簡單的文化工程
他們那種追著耆老歲月
趕製族語辭典的團隊精神
令人敬佩)
(記者 咪敏 太魯閣族:
現在我們來到秀林鄉公所
我們所有語言素材取用
都是來自這群幕後編輯功臣所著作
請看這裡就是qpahan empatas patas kari Truku
太魯閣族語編輯室
編輯辭典工作成立
已經有20年的時間
文史耆老耆老從編譯族語聖經
一直到現在的
族語教科書籍素材等提供
而這群幕後文史耆老
陸續因著年事已高而殞落
所幸早期率先的師徒制度
才有第二代接棒的編輯委員
承接未完成的族語編輯工作
讓我們一起進來一探究竟)
(母語編輯委員 吉洛哈魯克 太魯閣族 VS.記者 咪敏 太魯閣族:
記者:吉洛 請問您是最資深的編輯委員嗎
吉洛:沒錯 我是這團隊最資深的編委了
我手上這冊是我們第一份出版的詞典
因為公所急著出版簡易字典
應該只使用2年的時間
2年的時間編輯成冊
其實我們之前就已開始編輯
就是紙本部分)
(資深母語編輯委員 吉洛哈魯克 太魯閣族 VS.記者 咪敏 太魯閣族:
(請問我可以加入行列嗎)
歡迎加入呀
(我好幸運能有機會一探究竟)
但是妳的太魯閣族語造詣部分
要相當才行
(我可以的)
(請問今天研議的詞句是什麼)
吉洛:這是顧問的座位Tlngan slingan
是的 我們進度到kwiwing的單字了
就是鞦韆 盪鞦韆
(請問前面那2句單字是什麼)
kweyrux 它有2種用法
一個是很慵懶不想工作
懶散的意思
另一種說法是鳥的意思
是一種鳥的名字 鳥的名字
太魯閣語是時鐘的意思
時鐘鳥 我們去工作的時候
大約下午4點鐘左右
牠會叫qweykux qweykux qweykux
牠就是時鐘鳥kweyrux
一般的工人準備收工的時候
尤其是進入更深的山裡工作時
很遠的山上要準時收工才安全
如果與家裡距離相近就還好
或是入山打獵時
對 時鐘鳥都會報時提醒
就是提醒我們快回獵寮休息
(好像是提醒務農的族人
好了 收工了 這樣子嗎
所以牠叫時間鳥)
沒錯 太魯閣語牠就叫(tuki)時鐘鳥)
回顧編輯辭典的過程,如此不懈努力只為了完成共同的文化使命,10餘年前,部落逐步將Truku的文化內涵轉換為文字,編輯成冊,聖經以及族語字辭典的出版,等同為回復太魯閣族生活品格與文化觀的學習教材。
(資深太魯閣族語編輯委員 金清山 太魯閣族:
從族語聖經裡面都可以挖掘
太魯閣族語的語言精髓
非常道地的生活構詞
以及活潑的生命樂章
都蘊含在文字裡面
這些在一般教材裡室學不到的
我們太魯閣語言奧祕
可以從聖經裡頭遇見文化
從字裡行間遇見生活哲學
愈是精讀聖經
愈會發現熟悉的Gaya規範
如果好好的遵行先祖的規範
我們的生活更加豐富而繁盛)
(第二代編輯委員 簡正雄 Truku:
因為編字典它有一些很多的一些例子
都是跟我們的聖經裡面的內容(有關)
那耆老講的他們所留下來這些文化內涵
都在我們的字典裡面)
太魯閣族有了自己編輯的聖經以及族語辭典,對未來的文化傳承無疑是打下非常穩固的基礎。有了穩固的地基後,還要加入什麼元素,才能把明為「母語學習」的樓蓋得更高呢?
(資深太魯閣族語編輯委員 金清山 太魯閣族:
當我們完成聖經編譯之後
聖經公會發覺
現在很多的年輕人都使用電腦
如果有線上族語聖經
是不是更方便族人閱讀聖經)
(彼士岸部落會議副主席 陳孝文 Ibi Ciru 太魯閣族:
(然而)現在
我們可以透過線上族語管道
來提供補強自己母語的平台
透過線上族語
讓孩子方便取材學習)
(記者 咪敏 太魯閣族:
現今的年輕人
民族意識抬頭了
也很想將母語成為溝通語言
如果要好好習得母語
就需要有使用母語的長者教導
我們看看年輕人母語學習案例)
(語言學博士 Lowking Nobuyang(許韋晟) 太魯閣族 VS.記者 咪敏 太魯閣族:
(Lowking 請問你是如何習得母語
甚至將太魯閣族母語結構合著成書
好不好 請分享一下
太魯閣語自我學習的過程)
(語言學博士 Lowking Nobuyang(許韋晟):
好的 其實從小
我家是沒有使用母語環境的
雖然我的爸爸是太魯閣族
但是媽媽是外省人
一直到我22歲的年紀
才開始學習使用太魯閣語)
只要善用網路科技,就能透過網路或手機來學習母語,尤其是年輕一輩的族人,自己就能徒手打造友善的學習族語環境。
(語言學博士 Loking Nobuyang(許韋晟):
其實我學習母語的管道
有線上族語
像是太魯閣族語詞彙等教材
就是秀林鄉公所編輯的線上辭典
使用這套辭典工具非常的方便
現在語言學習環境較多元
雖然我們沒有語言的環境
但是沒有關係
我也是這樣習得母語的
如果抱持這樣積極的學習態度
很快母語就學會了
母語也就成為你帶著走的能力
一起加油)
Lowking20多歲才開始積極學習族語,證明只要有心就可以做到,也因為許多太魯閣族長輩多年的努力,記錄太魯閣族語做成各樣的教材,增加年輕人學習族語的管道,得以讓族語可以傳承。
