nayi' tu ku babalaki a malawpes tu ku kamu
語言的消逝,影響到族群的存亡 ku kamu nu binacadan,無論台灣或是國際上,許多族群都被列為瀕危語言,而且很可能隨著精通族語的耆老一一凋零而無法傳承,我們來看到智利,面臨到相同的挑戰,最後一位精通Yagan族語的耆老Cristina Calderón(kuristina kaltyelong),在2月中離開人世,這樣活生生的例子,時時刻刻提醒著我們,搶救族語u miciwawy tu kita、分秒必爭u kasa'timan。
位在南美洲最尾端,智利威廉斯港的Villa Ukika小鎮,這裡是Cristina Calderón的家。曾被聯合國教科文組織和智利譽為 「人間國寶」的她,是最後一位精通Yagan族語的耆老,她在2月16日離開人世,享耆壽93歲。
(智利合恩角市長 Patricio Hernández
secang
Patricio Hernández
我們的祖母Cristina Calderón,永遠是納瓦里諾島的驕傲,一直以來她都致力於,推廣和守護Yagan族文化)
Calderón是一名優秀的工藝師和文化傳承者,2003年,她的姊姊Úrsula過世,再也沒有人能和她用族語對話。深知族語即將消失,Calderón生前致力將Yagan族語翻譯成西班牙文,製作了一本族語辭典,盡所能的將她記憶中的文化知識保存下來。
(當地原住民 Alfonso Carcamo Kawesqar族
niyazu'ay binawlan
Alfonso Carcamo Kawesqar
Kawesqar族和Yagan族織物有些不同,但這位耆老很擅長編織,她的孩子也很在行,而且她助人無數,藝術家 雕刻家等人,曾多次登門拜訪她,她都樂意分享手藝與知識)
(智利麥哲倫省文化藝術局官員 Pablo Quercia
tatengilan
Pablo Quercia
有些編織是為了製作一個籃子,有些織品則是為了紀念,讓人銘記已經離開的人,提醒我們要保存傳統 凝聚彼此)
目前,智利和阿根廷境內還有少數的Yagan族人,但歷經殖民影響,大多都不再使用族語,就連Calderón的後代也無法用族語流利溝通。她的女兒Lidia González承諾,身為智利制憲會議的一員,她將捍衛母親遺留下來的文化資產,透過編撰辭典、將族語系統化,不放棄任何搶救族語的機會。
(智利 尤克卡村)
