2024/04/13
記者
Cemedas Dumalalrath(江子芊)/Kawa(施俊銘) 台北市

借鏡紐.英族語推廣經驗 深耕台灣本土語言

Suuyu ndaan pncikul tngsaan pktruma stgesa Taiwan

國際上原住民族間,如何來學習母語?紐西蘭就有出版商將奇幻小說哈利波特,翻譯成毛利族語,3月29日也是母語創作國際論壇舉辦的第二天,就要透過國際學者交流,來作為台灣文化領域,深耕語言政策的參考。

(紐西蘭博物館策展部門主管 Migoto Eria 毛利族
Mqlahang pooda Poukuwang Niyosiran
Migoto Eria Mauricu
當我們說族語,我們會感到有安全感,因為我們能夠由衷地傳達我們的意念,而族語也是與我們祖先連結的語言,我們也有部分的族人,說族語的時間比說英文還久,所以說族語可能同時帶給我們安全感跟舒適感。)

族語的使用,從自我認同,到當今是一種確立安全感的途徑,而為了進一步推廣族語的使用,在紐西蘭,就有出版商將知名奇幻小說翻譯成毛利族語,像是哈利波特、卡通愛探險的Dora、海綿寶寶等,讓小朋友能從已知的故事內容,更親近自己的族語。

(紐西蘭奧克蘭大學毛利及太平洋研究博士候選人 Lawa Iwan 賽德克族
Mmaagan Haiyan posu ma Niyosiran Awukoran tase
Lawa Iwan  Seediq
這個就是跟台灣很不一樣的地方,因為台灣有16個(官方原民)語言,42個方言(語別),所以講到標準化的時候,大家一定會吵在一起,那因為毛利語,它只有一個語言4個方言,有一些小部落他也會自己就是想辦法,去找 比如說知名原民出版社,他們一起去出版,他們自己方言別的書。)

雖然許多族語有多語別的差異,讓台灣要將小說、卡通翻譯成各個族群的族語並不容易,但Lawa認為,政府的支持是必要的,且要有人堅持做下去。

(紐西蘭奧克蘭大學毛利及太平洋研究博士候選人 Lawa Iwan 賽德克族
Mmaagan Haiyan posu ma Niyosiran Awukoran tase
Lawa Iwan  Seediq
甚至工黨(紐西蘭前政府)在選舉的時候,他們都在講毛利語,就是想要讓這個語言大眾化普及化,然後可見性非常地高,推到大家可以願意去學習族語,然後也愈來愈多非族人去學習這個語言,因為他們會覺得這是我國家語言,所以我很有榮幸可以成為這個語言的大使這樣子。)

在紐西蘭政府的推動下,Lawa表示在紐西蘭上毛利族語免費課程的非毛利族人,2016年到2022年的參加率提升了12%。

再看到位於英國的蘇格蘭,成立了用藝術推廣族語的組織Creative Scotland,並推出名為Scrievin的愛爾蘭語語推人員,但不同於台灣原住民族語的語言推廣人員,Scrievin不只要推廣愛爾蘭語外,也同時要用愛爾蘭語進行創作。

(創意蘇格蘭地方與夥伴關係及社群主管 Karen Dick
Mdudul oda msuupu ma oda knbgurah Sukoran
Karen Dick
沒有任何方法是最合適,讓我們去使用愛爾蘭語的愛爾蘭語在不同的地區,有不同的說法及重要性,所以我們都該一同讚揚,然而這個藝術語推人員計畫就是要支持,所有愛爾蘭語不同的差異,同時使用愛爾蘭語進行寫作、創作的人們。)

為了要普及母語,各國政府及民間單位都祭出不同的措施與時間賽跑,母語創作國際論壇期許,借鏡他山之石,做為台灣藝術文化領域深耕國家語言相關創作的政策參考。