• 族語復振發展會議全族語 翻譯人員展實力
    2022-02-22
    記者 Kagi‧Maray 花蓮市

    為了推動原住民族語言發展,原民會與原語會在21日、22日共同舉辦原住民族語言復振頒獎典禮暨發展會議,會議全程使用族語表達,以提升族語在公共場域的使用性。

    推廣原住民族語言多元的使用,近幾年原民會鼓勵各項活動、公文書信,使用族語及運用同步翻譯。本次的會議全數報告者,都用自己的族語表達,翻譯人員則是透過翻譯機,使用華語給現場的所有與會人員。泰雅族的語翻譯人員黃美萍表示,翻譯資料需要事前與報告者準備,即使報告者即興發揮,也要秉持專業,努力翻譯給所有的聽眾,同時也是給族語翻譯人員一種挑戰。她說:『我們會先去看一些,就是我要翻譯的對象,他要寫什麼資料,我會先用筆譯去整理好,但是因為要報告,我們就會有幾次的交流,要怎麼去講,我們就會去把重點寫起來,比較困難的地方是說,沒有講好的,他突然講了,我們一樣也要去追著去翻譯,讓我們的聽眾可以聽得很清楚,對我自己來講,除了是一的挑戰之外,是一個精進的動力。』

    至於聽眾部分,阿美族語推人員廖桂香指出,口譯人員與族語推廣人員工作,差別在於有無書本與即時翻譯,再來透過翻譯人員,對於族語報告內容轉譯的過程,華語的論述以及表達清晰度也很重要。她說:『因為口譯是隨就是要注意聽她在說什麼,那我們平常教學是有一些文本可以看,那口譯的部分就有她的難度。雖然我聽不懂一些泰雅族或著是哪一族的語言,那我透過這個口譯的過程,我覺得非常清楚,而且她的論述也非常清晰,所以我覺得我們的口譯人才真的是非常的需要。』

    未來,中央及地方機關的會議,都鼓勵使用族語表達,有關族語翻譯人員是否充足至關重要,翻譯人員除了要有深厚的族語能力外,還具備精準轉譯、清楚論述等相關技能,期盼公部門能夠投入更多資源,在族語翻譯人員的培訓上。

    (圖片來源:記者 Kagi‧Maray 攝)