• 雙十國慶手冊出包 原住民竟翻譯為Aboriginal
    2022-10-06
    記者 Kagi‧Maray 台北市

    雙十國慶大會典禮即將在總統府前廣場舉行,國慶籌備委員會昨天(5日)公布國慶典禮當天的大會手冊,但手冊英文翻譯內容卻將原住民一詞譯成Aboriginal,而非目前台灣官方使用的Indigenous。美和科技大學社會工作系助理教授尤天鳴表示,Indigenous跟Aboriginal對於原住民而言,差別在於是不是以殖民者的觀點來詮釋,用Indigenous才是尊重原住民主流的名稱。他說:『Indigenous在原住民的自稱上面,就是在殖民者未來之前,已經有在這塊土地上生活、有社會文化經濟活動的人,但是Aboriginal是相對於那個殖民者,去看說這一群人原來original就是原來住在這邊,然後它的概念還是一樣殖民者的觀點看待這一群人,所以包括聯合國原住民族憲章也是使用Indigenous,然後國內外相關的研究機構,不會用Aboriginal也會用Indigenous,那很多的名稱用Indigenous比較尊重主流的想法。』

    國家舉辦的重大典禮,出現這樣的疏失,慶籌會不願正式對外說明,只表示由於國慶手冊都已經印製完成,不會再重印,但後續國慶活動的文宣、影片及直播等相關內容,英文翻譯提及到原住民部分,都會一律改成Indigenous。

     

    (圖片來源:記者 Abas 攝)