2022/01/26
記者
Ciwas Yamai (蔣淮薇) / uliu (郭亞文) 台北市

族語口譯具專業性 台師大首辦族語人才工作坊

patadas i Tayseta mikungling tu mamiciwyak

許多國家重要場合或公部門的大型會議上,有愈來愈多族人願意帶頭說族語,相對的,就更凸顯出"族語翻譯"u miciwyakay的重要,因此原語會委託台師大首度辦理族語專業人才培訓工作坊,希望培訓出更多族語口譯miciwyakay精兵。

近年來,無論是國會殿堂或在公部門的大型會議上,用族語報告或對話,已逐漸成為常態。

(族語口譯學員 Malas Takisdahuan (邱孟玲) 布農族:
minanamay miciwyak    
Malas Takisdahuan (邱孟玲)    Bunun
有很多的族人他會透過很多的,場合裡面說自己的語言,甚至書寫自己的,族語這樣的公文,但是有時候會發現到就是說,可能在翻譯的技巧跟過程當中,會有一點點的落差)

翻譯的落差,正反映出族語口譯,其實具有高度專業性,因此原住民族語言研究發展基金會委託台師大,首次辦理族語專業人才培訓工作坊,透過48小時學術與實務訓練,期待培訓更多族語翻譯精兵。

(族語口譯學員 Sayta Temu 泰雅族:
minanamay miciwyak Sayta Temu   Atayal
在口譯這個部分,它除了國語(華語)的造詣要好,族語的造詣也要好,所以它是要同步的,所以我為什麼會來這邊,是因為我要來學它(口譯)的技巧)

(原語會董事長 Mo'o E'ucna (摩奧‧悟吉納) 鄒族:
  Mo'o E'ucna (摩奧‧悟吉納)   Cou
今天也很高興我們學員,最年輕的才20(歲)出頭,表示他的族語能力,具有一定的水準,讓我們感到很欣慰)

原語會董事長口中,說的20多歲年輕人,就是他、Botu Temu,2年前考上高級族語認證,將從下學期擔任學校族語教師,但他自認能力有所不足,決定參加口譯工作坊,而學習最大動力,其實源自於他的親人。

(族語口譯學員 Botu Temu 泰雅族:
minanamay miciwyak  Botu Temu  Atayal
我是跟我奶奶一起住,在聊天的過程她就覺得,你怎麼講話跟漢人一樣,我那時候就有點難過啦,但是後來就不要怕講錯,就持續跟奶奶講,現在就說你真的有進步,所以我就很開心)

(原民會副主委 Calivat‧Gadu (鍾興華) 排灣族:
Yinminhuy buku cuwuy Calivat‧Gadu (鍾興華)   Paiwan
感謝基金會這一次能夠辦,這樣第一期訓練班,讓我們會使用族語的族人,參與這樣的專業訓練,讓未來任何活動任何環境,都能夠廣泛地使用自己的族語,邀請這些專業人士,來做翻譯的工作)

也為了因應原住民族語言發展法通過施行,原民會期許培育更多族語口譯人才,未來無論在國家重要會議上,都能邀請族人發揮所長、貢獻心力,也一起創造族語友善環境。