pokari cau matipa patasanivari Sisiu tamna kari
為支持原住民族母語聖經翻譯工作,18位騎士邊騎邊拜訪不同族群的原民教會,期望透過實地走訪,呼籲更多族人朋友加入聖經翻譯行列。而原民會也透露,今年將計畫與教會團體合作,共同守護族語。
當18位騎士完成共555公里的路程,回到了最終站時,等待多時的家人,立刻送上大大的擁抱。為支持原住民族母語聖經翻譯工作,18位騎士透過騎自行車方式,沿路拜訪10間原民教會,學習不同族群的語言文化。期望透過這樣的方式,喚起地方對母語保存的重視。
(原宣教育幹事牧師 日依.達里瑪勞 排灣族:
pukusi
日依.達里瑪勞 Paiwan
現在其實在原住民的原鄉,還有很多的族語,是沒有被翻譯起來的,那他們看見這樣的一個狀況,看到這樣的一個現況的時候,他們擔負起這樣一個使命)
富有生命力的獻詩,展現了對於語言文化保存的決心。其中帶頭領唱的Iwan就表示,在協助翻譯聖經的同時,也是增加對於語言的認識。
(單車騎士 Iwan Sing 阿美族;
matipa tutanpu
Iwan Sing Amis
因為我本身是在協助在做,母語的聖經的修訂,特別是阿美語的部分,那我自己在修訂的過程當中,也遇到很大的困難,因為我自己本身雖然是阿美族人,但是因為長期在台北長大,我自己族語不是很好,那也在透過,在做聖經翻譯的過程當中,慢慢地學習一些族語)
而原民會也表示,教會一直以來都是族語保存和傳承很重要的基地,期望族語翻譯工作,可透過信仰的力量,讓更多人投身其中。
(原民會教文處副處長 Biung Takisvilainan(邱文隆) 布農族:
Yenminhue tamna fu-cu-cang
Biung Takisvilainan(邱文隆) Bunun
有一群人,不只因著上帝的愛,也把自己,投入在做翻譯,把各個族群的語言,翻譯成聖經這件事情,其實我們也關心到了,我們一直希望有一些連結)
原民會也透露,從今年開始,會與各教會共同合作,擴大族語傳承的範圍,共同努力,守護語言文化。
