2022/04/12
記者
Hundiv/puljaljuyan (李耀維)/Iku lo'oh(張治平) 台北市

族語口譯培訓工作坊 落實族語推動.傳承

場域我們轉向到族語傳承的領域上,隨著族語推動更落實,原語會是辦理了族語專業人才的培訓工作坊,要來精進有志者的族語翻譯技巧。

為了讓族語不再是溝通障礙,原民會今年開設口譯訓練課程,包含逐步口譯、視譯、族語及文化翻譯等多元的實務訓練,也透過課程活動,讓學員間彼此交流意見,提升口譯能力。

(學員 Sayungu(莊孝美) 鄒族:
我的習得是說原來翻譯這樣子的東西,不單單是我們理解到的一個翻譯,原來它有很多的層次,它讓我們會更穩定我們對於族語對於翻譯,這樣子的工作一個了解。)

9號的結訓典禮上,學員也展現現場同步口譯成果,而在原住民族語言發展法實施之後,族語推動工作是刻不容緩,同時也讓族語口譯人才需求大增,希望透過每次的培訓工作坊,精進族語翻譯技巧,培養更多專業族語口譯人員。

(原民會主委 Icyang‧Parod (夷將‧拔路兒) 阿美族:
因為有了這些老師之後,我們在很多的公共場域裡面,用我們自己的族語來致詞來交流的時候,我們就可以帶著我們的耳機,或者是透過逐步口譯的方式,讓我們的語言在營造友善環境裡面可以被推廣。)

(學員 Luvi Pingaw 賽德克族:
我覺得在我們推動復振的這個母語的工作上面,我覺得口譯是相當重要的,如果哪裡有需要我們去協助幫忙,去做口譯我覺得這是一個非常好的學習機會。)

因應各機關對口譯人才需求,也落實族語推廣,原民會表示會持續辦理培訓課程,也樂見更多族人成為口譯人員,擔任族語傳承的角色,在公開場合說自己的母語,營造族語成為日常語言,加深自我文化認同。