2023/06/10
記者
馬耀/陳漢良/徐文峰

口筆譯種子教師工作坊 擬語推方針.培育人才

為落實《國家語言發展法》及《原住民族語言發展法》,並配合國家語言整體發展方案之推動,財團法人原住民族語言研究發展基金會於112年度辦理族語口、筆譯種子教師工作坊,本次工作坊將建置符合各族群語言文化特色之「原住民族口、筆譯人才翻譯手冊」及「培訓教材」,在這樣的研習,透過十六族群有不同的語言文化,做一個討論交集,找到更明確的一個語言推動方式,進而在口譯筆譯翻譯下培育族語、筆譯專業師資,以投入後續口、筆譯人才培訓計畫。

(族語口筆譯種子教師工作坊 講師 林千凱
temulutulu tua 'emuda a cuyaku 林千凱
各位在上個禮拜的受訓,還有昨天對於口譯的認識,都已經做好,當一個口譯老師的準備了,所以各位發現我們這個課程,好像上面沒有寫口譯,但是也沒有寫筆譯,為什麼呢,其實口譯跟筆譯在某個層次來講,它都會有相通的方式,只不過一個是用眼睛看,當然一個是用口說,我們今天的課程內容是,不同文本的翻譯,裡面包括新聞 公文 文學,以及文化之類的課程,所以我們今天就是,跟各位分享一下,不同文本或主題跟文化背景的翻譯,那在講這個之前,我想先扯一下題外話,接下來各位要當的是老師,所以我們深入一點,我敢說這裡有很多不同的城市,有大城市有小城市,我們每個人,第一眼看的城市都不一樣,為什麼,因為,你會看那個你要去,或者是你比較熟悉的城市,我們看到一個必須要翻譯的東西,就算你受過十年二十年同樣的訓練,也會因為每個人的,所喜歡的東西 個性,還有閱讀經驗,還有人生學習經驗不一樣,而做出不同的翻譯)

(族語口筆譯種子教師工作坊 學員 高莉莉 排灣族
'itulutulu tua 'emuda a cuyaku 高莉莉  Paiwan
我來自屏東縣,那我現在目前就是,派駐在屏東縣政府的語推人員,因為我們必須要在短的時間裡面,把那個演講者的話,就是要很精簡,但是意思又不能跑掉的,口譯的方式所以我們必須,要學會如何去快速的紀錄,不管是圖像,或者是注音任何方式,只要是短短的時間,你能夠自己看得懂的這個方式,所以我覺得我來這裡的收穫很多,不管是筆譯或者是口譯都有)

(族語口筆譯種子教師工作坊 學員 葛翠怡 拉阿魯哇族
'itulutulu tua 'emuda a cuyaku 葛翠怡  Hla'alua
會來這個工作坊,是因為我會接觸到很多,翻譯的一些新聞稿,或者是,語推組織那邊就是,給的就是一些翻譯的東西這樣子,然後想說可以增加一點就是自己對,翻譯的一些技能)

(族語口筆譯種子教師工作坊 講師 林千凱
temulutulu tua 'emuda a cuyaku 林千凱
我們現在來舉一個實際的例子,日月潭 很多人也都很熟悉,日月潭 Sun Moon Lake,日跟月的潭,因為不管是什麼語言的人,他大腦都會有一種想像,像玉山就充滿了神秘感,或者說覺得是一個很寶貴的聖山,那日月潭聽起來,也有很美的那種樣子 對不對,所以當你把它翻成,Rih yue tan的時候就很可惜,我覺得他們很棒,他們都非常非常的活潑,當我們講到一個例子的時候,同學都會及時反饋,然後呢 告訴我們譬如說剛才,泰雅族 賽德克族 阿美族,都紛紛舉手,跟我們溝通,也跟同學分享他們族語翻譯,以及為什麼會這樣子翻譯的過程,譬如說為什麼日月潭,在他們族語是這個翻譯,在另外一個族語卻是音譯,這樣的一個過程,我覺得非常的有趣,對外界來說,日月潭會是比較大群,都可以接受的這樣子,是因為剛提到說文化背景嗎 對,所以我們都在翻的時候,我們都會翻Swatan,就是從原來的一些 對,那這個就是從其特殊,就是本來就已經有固定的用法)

(原住民族語言研究發展基金會  執行長 Lowking Nowbucyang 太魯閣族
'a'isusuan tu aicu a sengesengan Lowking Nowbucyang  Truku
在這樣的研習呢,就是透過16族群有不同的語言文化,做一個討論交集,其實會找到更明確的,一個語言推動,尤其是在口譯筆譯翻譯上面的,一個策略或技巧)

(族語口筆譯種子教師工作坊 學員 王利蘭 太魯閣族
'itulutulu tua 'emuda a cuyaku Iming Yuci(王利蘭)  Truku
我目前的工作是族語專職,以前是鐘點教師,族語鐘點教師,那總共我的教族語的年資,是總共15年 第15年Lita lita kana duwa 走 走 我們一起,Lita kana da 什麼意思,我們怎麼樣,開墾,我們一起,一起去,哪裡,開墾,Lita lita kana duwa預備起,Lita lita kana duwa 走 走 我們一起,好第二行囉預備)

(族語口筆譯種子教師工作坊 學員 王利蘭 太魯閣族
'itulutulu tua 'emuda a cuyaku Iming Yuci(王利蘭)  Truku
一般現在在家庭裡面,會講族語的爸爸媽媽很少,小朋友要學習族語的環境,就是在學校,如果我們的族語,自己不努力的把它傳承下去,或是把它教給下一代,我想未來我們的族語,就會消失掉,所以這個就是我為什麼,一直要堅持教族語這個工作,Kumu Isu da 姑目 換你了,lita lita kana duwa 走 走 我們一起,lita kana da 我們一起去,好 好不好,Malu 好嗎,好 鼓掌,Niqan na 還有嗎,有沒有一個Iming Yuci老師,Yaku Yaku 我 我,有沒有,Tayal 哇,Adas kana 5 6 7,Adas kana pupu namu  sqit ta qhuni,帶著你的斧頭 來去砍樹,Adas kana pupu namu  sqit ta qhuni,帶著你的斧頭 來去砍樹,Pxal duri 再一次,Adas kana pupu namu  sqit ta qhuni,帶著你的斧頭 來去砍樹,Adas 帶著,Adas kana pupu namu  sqit ta qhuni,帶著你的斧頭 來去砍樹,那個,有沒有看過你們的tama,sqit qhuni 砍樹,沒有,都沒有,現在那個tama都用鏈鋸,沒有用斧頭了)

(族語口筆譯種子教師工作坊 學員 王利蘭 太魯閣族
'itulutulu tua 'emuda a cuyaku Iming Yuci(王利蘭)  Truku
因為之前上過很多,原民會開的翻譯班,所以我覺得口譯班,對我來講是,讓我很好奇的一個研習,所以我就參加了)

(族語口筆譯種子教師工作坊 講師 林千凱
temulutulu tua 'emuda a cuyaku 林千凱
如果沒有翻譯理論,我們就不能做翻譯嗎,當然不可能,各位做翻譯都是從沒有理論開始,理論都是比較複雜,但是實務都是比較簡單的,我們通常在實務上,目的都是比較單純,當我們在做這個目的的時候,就會把其他的先擺在一旁,所以當你走上翻譯這條路的時候,事實上你要知道,其實能做這條路的人很少,就像各位在自己的族語裡面,能夠取代你的非常非常少)

(原住民族語言研究發展基金會  執行長 Lowking Nowbucyang 太魯閣族
'a'isusuan tu aicu a sengesengan Lowking Nowbucyang  Truku
我們也發現說,就是在教育上很重要的師資,課程跟教材這三個東西,那在師資上面是我們目前最缺乏的,所以口筆譯人才培訓,我們就規劃了三種類型,第一種類型就是種子師資的培育,而且種子師資培育,我們在規劃上面就想到,那一次就要有十六族的老師,都有這樣子的種子師資,我們後續在推各類的一個,不管是初階或是進階研習,才會有一個受過就是專業訓練,或培訓的專業師資,可以勝任這樣的一個工作,這一次我們也確實,真的是大概近十年,第一次有研習是十六族的老師,同時參加培訓)

(族語口筆譯種子教師工作坊 講師 林千凱
temulutulu tua 'emuda a cuyaku 林千凱
我們今天的班級其實是師資班,也就是這些學員,在今年的第二期跟第三期,他們要擔任翻譯族語老師的角色,所以我也是很高興第二次見到他們,他們去年來參加過一次,今年是所謂的師資班,由於這些學員的經驗非常豐富,他們有政府單位的人員,有小學的族語教師,自身經驗非常豐富,所以我只是來跟他們做交流分享,讓他們可以揣摩一下,當他們從一個翻譯人員變成老師的時候,怎麼樣能夠去跟學生有效的溝通,在課堂上能夠,給學生他們需要的東西)

(族語口筆譯種子教師工作坊 學員 葛翠怡 拉阿魯哇族
'itulutulu tua 'emuda a cuyaku 葛翠怡  Hla'alua
比較有趣的地方其實是,因為可以跟很多,不一樣族群的老師一起上課,那其實也可以瞭解到說,每一個族群對於怎麼翻譯,在翻譯的過程當中,當然一定都會是這個詞沒有,我怎麼翻,這個詞它很難我怎麼翻,那大家都可以拿出來一起討論,所以我覺得這是可以學習到,更多的翻譯的方向 對)

(族語口筆譯種子教師工作坊 講師 林千凱
temulutulu tua 'emuda a cuyaku 林千凱
創造力的話是,很有趣的一件事情,因為我們的原民語,我自己所知有限,所以我們先用一些比較,各位看過的 譬如說,這是一個要跟我一樣年紀,才有印象的一個廣告叫做,相逢自是有緣,華航以客為尊,那這個華航以客為尊聽起來,還有押韻對不對,這就是一種漂亮的創造力的修飾,而這個英文呢,只是中文翻過去的We treasure each encounter,我們珍惜每一次的相遇,就簡單多了)

(族語口筆譯種子教師工作坊 學員 朱瑞萍 賽夏族
'itulutulu tua 'emuda a cuyaku 朱瑞萍  SaySiyat
我本身去年有參加過,初階的研習班,所以在今年又收到了這個訊息,然後又報名了這一次的,口譯筆譯班,其實這一次來感覺上就是,跟上一次學的東西又不一樣了,譬如說在我們在翻譯新聞的時候,每一段都想要去翻到,可是通過這一次的翻譯之後,我們知道怎麼樣去抓重點去翻譯,然後時間上也比較好控制了)

(族語口筆譯種子教師工作坊 講師 林千凱
temulutulu tua 'emuda a cuyaku 林千凱
聽某嘴 大富貴,原住民沒有這個,沒有 對,沒有是翻譯的難題 對不對,我們先請人數比較多的來示範一下,阿美族的 來,來請說 你要麥克風嗎,直譯的話就是Mitengilay to sowal no fafahi cikadofahay,這個就是直譯,那如果是用意譯的話就是,意譯是什麼,意譯的話就是,我們母系社會嗎,對 母系社會,也就是阿美族的男人,就是這樣子 是,就這樣直接叫阿美族的男人,OKOK 好)

(族語口筆譯種子教師工作坊 學員 朱瑞萍 賽夏族
'itulutulu tua 'emuda a cuyaku 朱瑞萍  SaySiyat
像今天的課程,老師拿一些閩南語的諺語來翻譯,我覺得那個還滿有趣的,用原住民的語言,去轉譯那些意思還滿有趣的)

(族語口筆譯種子教師工作坊 講師 林千凱
temulutulu tua 'emuda a cuyaku 林千凱
來 請告訴我這個是直譯還是意譯
Strike while the iron is hot,這是直譯還是意譯,是直接翻譯還是根據意思來翻譯,這是直譯 直接翻譯,為什麼這邊可以直接翻譯Strike while the iron is hot,趁著鐵還熱的時候打鐵,為什麼可以直譯,它有牽涉到什麼文化背景嗎,應該有,沒有啊 打鐵趁熱就是一個技術而已,打鐵趁熱不是中文獨有的,英語本來就有,對是這樣子,可是我們不會知道,除非我們訪問他們 就是這些,但是在各位的族語方面,各位是一言九鼎,你決定之後以後,可能就約定成俗這樣下去了)

(族語口筆譯種子教師工作坊 學員
'itulutulu tua 'emuda a cuyaku 夏麗玲  SaySiyat
我目前是在原住民族電視台新聞部工作,那我的工作是製作一個,原住民族語論壇的節目,所以在我的節目裡面,就是完全以族語論壇,那就是做十六族四十二個語言別的語言,其實做了這些工作,有的時候你會因為自己的,族語經驗的不足,然後其實在翻譯的時候,就會有一些困難,中文跟我們自己賽夏要怎麼對應這樣子,那像比如說早上的課程裡面有一個,老師舉的打鐵趁熱的一個詞這樣子,我就在想我們賽夏族裡面,怎麼可以對應到這個打鐵趁熱,我就想到我們的打糯米糕,就是你糯米蒸好之後,你就一定要趁它熱的時候趕快打,你等它涼了以後就不好打了,我在想也許應該,應該用這樣子的一個想法,的然後概念來去做對應這樣子

(族語口筆譯種子教師工作坊 講師 林千凱
temulutulu tua 'emuda a cuyaku 林千凱
原語裡面的男生講的話跟女生講的話,可能會不一樣,那這樣我們要怎麼翻譯,又出現另外一個難題了,但是沒關係,各位記得第一節課我們說,那個韋小寶那個英文翻譯,澳洲人他怎麼說,各位記得嗎 他說,他沒有用任何的翻譯理論,他說如果韋小寶會講英文他會怎麼說,那一樣,你翻譯的內容不是根據你,我是男生或女生是譯者,可是你要去揣摩那個角色,對不對 你現在翻譯的是男生,也許你就要翻譯男生講的話,大家覺得這樣子OK嗎,對 就是不是翻你自己,而是翻裡面那個角色那個人,有一些思維他自己個人的想法)

(族語口筆譯種子教師工作坊 學員 高莉莉 排灣族
'itulutulu tua 'emuda a cuyaku 高莉莉  Paiwan
可能要先拋開掉,因為有時候會想要,用自己的方式去做翻譯,但是我們翻譯不是用自己的想法,而是要表達那個講者的說法,所以我先會告訴他們,我的個人經驗是怎麼樣,然後給他們灌輸這樣子的經驗,然後在請他們來,應該是說來演繹,來實體的去口譯,然後在從中去調整他們的口譯,尤其是他們的想法)

(族語口筆譯種子教師工作坊 學員 陳志偉 卑南族
'itulutulu tua 'emuda a cuyaku 陳志偉  Pinuyumayan
大家好,失去了語言文化就滅亡啦,我目前的工作是在台東市公所擔任,族語推廣員的工作,因為在工作上是需要做翻譯的,其實口譯跟筆譯是很重要的事情,一段話結束之後呢,你就會知道重點是什麼,你會同時發現不同的重點,然後在同時把它翻譯出來,這是在之前沒有的訓練,我想這是很難得的研習,因為通常,要不是你去念研究所,才有這些課程,那所以我覺得我希望,能夠擴大這樣子的領域,也就是有更多人知道,怎麼翻譯或是口譯,甚至包括筆譯,接下來的事情還有更多面向,譬如說你可以開始寫繪本,你可以開始寫其他的東西,甚至你可以將探索頻道,這樣子的東西,口譯出來甚至是作筆譯出來,讓更多的族人可以知道,它裡面在說什麼事情)

(原住民族語言研究發展基金會  執行長 Lowking Nowbucyang 太魯閣族
'a'isusuan tu aicu a sengesengan Lowking Nowbucyang  Truku
這樣的課程它有一個困境,就是他要有一定的族語能力,才有辦法做這樣子專業培訓,所以我們考量到說怎麼讓年輕人,可以銜接來或者是說投入這一塊,所以我們在今年跟去年,我們就開始規劃,口譯筆譯的培訓課程之外,另外還有就是有關命題研習的部分,那因為命題人才,我們現在一年辦理兩次的,族語認證測驗,所以需要非常大量的,命題人才投入這一塊,那但是命題人才,也需要一定的族語能力,才有辦法投入這一塊的一個工作)

(族語口筆譯種子教師工作坊 學員 陳志偉 卑南族
'itulutulu tua 'emuda a cuyaku 陳志偉  Pinuyumayan
族語傳承的工作,操之在你我的手裡,視它為使命,更是對祖先和族人,一項重要的交代,加油吧,終於結束了)

(族語口筆譯種子教師工作坊 學員 夏麗玲 賽夏族
'itulutulu tua 'emuda a cuyaku 夏麗玲  SaySiyat
那我也期許就是說,在這樣子的一個課程裡面,我可以豐富我自己的知識,然後應該是充實自己的能量,因為在我的部落裡面,我這個年紀可以講族語的,大概只有我一個人,應該是說我們那邊的部落,都在講泰雅語,所以但是在賽夏語的這個部分,就是很少人 對,那我希望自己有足夠的能力,可以就是把我知道的,不論是翻譯的技巧,或者是,怎麼去詮釋我們自己的那個,歲時祭儀,或者是我們的倫理概念啊,可以把我所知道的,傳給就是未來的,有興趣的年輕人這樣子,學會了很豐富的知識,那接下來我要感謝老師們的指導,讓我們也有豐厚的成果,在這四天十八個小時的學習裡面,我們豐富了我們的,翻譯的知識以及技巧)

(族語口筆譯種子教師工作坊 學員 朱瑞萍 賽夏族
'itulutulu tua 'emuda a cuyaku 朱瑞萍  SaySiyat
其實透過這次的學習,其實會比較有方向,怎麼樣去準備未來初階的學生,他們要學的東西,畢竟我們是從語言開始去教小朋友,然後那個其實,教跟學翻譯又是另外一回事,所以如果沒有來上這一堂課,我們可能跟之前,我們在教學生的方式會是一樣的,可是上過這一次的課程之後,我們就有新的方式,可以去傳給下一個,初階的人來學習)

(族語口筆譯種子教師工作坊 學員 王利蘭 太魯閣族
'itulutulu tua 'emuda a cuyaku Iming Yuci(王利蘭)  Truku
這次的口譯種子教師的口譯班,讓我學到了逐步口譯,然後再來就是筆譯,這嘅部分就是,未來就是在做筆譯的部分,口譯的部分,對我幫助非常大,錯了吧 你,不是,好 還有沒有其他的,來 基魯來,基魯可能自己看到問題了,其他的沒有嗎)

(族語口筆譯種子教師工作坊 學員
王利蘭 太魯閣族
'itulutulu tua 'emuda a cuyaku Iming Yuci(王利蘭)  Truku
我教學的方式是比較活潑式的,所以小朋友也比較喜歡,而且我不急,我不會說按照,就是一次要教多少課,一定是按部就班,然後就是一定要讓他們,每一課每一課,或是每一個句子,每一個詞彙,要讓他們懂的狀況下,我才會循序漸進的,然後在繼續教下去)

(原住民族語言研究發展基金會  執行長 Lowking Nowbucyang 太魯閣族
'a'isusuan tu aicu a sengesengan Lowking Nowbucyang  Truku
基金會還沒成立之前,就是原民會主要負責,人才培育的部分,那往年大概就是幾大類型,就是包括族語的教學班,然後族語翻譯班,然後族語命題班,還有族語配音班等等的,那這個它主要的模式,還是以就是,一班一班的模式,可能就是密集班一次五天,或者是說可能兩週就完成,那我們就是因為,從新思考說在人才培訓的角度,來規劃這樣子的課程,所以今年底還會有這個,族語劇本寫作的一個工作坊,那同時就是我們也是希望說,還是能夠有年輕的族人,尤其是本身有投入過,戲劇相關的族人,來一起來投入,透過這個族語能力的培訓,還有就是劇本專業知識的一個培訓,能夠讓它在這一塊的人才,能夠更加逐漸的一個增長)