2024/02/23
記者
No(林遠沖) 南投仁愛

翻譯族語版聖經工程浩大 一探背後艱辛過程

patolotor ka 聖經 1 'ima sobae:oh kapatawawen

說到族語的傳承,目前在部落裡已經有許多教會都會用族語來講道了,甚至也出現了族語版的聖經,這是讓族語的使用更貼近部落族人的生活。而在南投仁愛鄉的部分,地方上的賽德克族人,近年來也積極的把聖經翻譯成賽德克語。但可以想像得到的,這並非是件容易的事一起來看看部落族人是怎麼進行這一項神聖,且辛苦的任務。

在翻譯聖經的過程中,只要碰到有疑義的解釋或字句,牧師就會與參與審查的部落長老一起討論,因為族語版聖經將來出版後,一字一句的用字遣詞都不能有錯。

(都達部落教會長老 Sikac Basaw 賽德克族
都達部落教會tatini'
Sikac Basaw Seediq
對要啊要一行一行的看,哪一個地方錯的話,我們還要給它改過來,就是把那個句子接得很好這樣才可以。)

(都達部落教會長老 Awi Ciray 賽德克族
都達部落教會tatini'
Awi Ciray Seediq
對要很熟悉(母語),因為以前的母語,我們都一一的都記下來,把最難的很深的語言,都給它揪出來這樣。)

(德克達雅教會牧師 Watan Diro 賽德克族
德克達雅教會牧師
Watan Diro Seediq
那我們過去就是用日語的聖經,用台語的聖經我們看不懂,要解決我們根本的所在就是,我們應當要翻譯我們自己的語言,我們既然是賽德克族,我們應當也要有賽德克族的聖經。)

為了要能夠有屬於賽德克族語的聖經,基督長老教會牧師從五年前就已著手進行翻譯工作,新舊約聖經總共要翻譯八十萬以上的字句,不僅工程浩大也很耗時,但所有參與者都很樂意一起進行這樣的工程,因為翻譯好之後,族人們不僅有自己看得懂的聖經,族語聖經也可以成為語言傳承的重要寶典。

(都達部落教會長老 Sikac Basaw 賽德克族
都達部落教會tatini'
Sikac Basaw Seediq
就是有把我們的那個,自己的那個都達的語系,傳承給下一代的小(孩),以後的人看到這樣子啊,每一句都是我們都達自己的話,這樣子在裡面。)

(德克達雅教會牧師 Watan Diro 賽德克族
德克達雅教會牧師
Watan Diro Seediq
所以我們聖經它成為一個正典之後,五十年後五百年後它就依然在,也會成為語言文化很重要的這個,這個語言的精髓。)

聖經翻譯成族語相當不簡單,還要能達到漢語甚至希伯來文與希臘文,多方皆能雙向翻譯,因此在最後審查與校對的工作上,也是最艱辛的時刻,不過一想到以後有屬於自己母語的聖經,再怎麼辛苦大家也都甘之如飴。