2022/12/01
記者
倫敦/舞蓋 台北

外來語難譯 編輯委員設法解困境

2013年行政院原住民族委員會委託政治大學原住民族研究中心承辦「原住民族語言教材編輯計畫-第4期實施計畫」編輯閱讀書寫篇,編輯內容囊括翻譯外國文學作品,希望原住民族語言能夠多元運用在生活上並且國際化,其中布農族語編輯委員在編譯的過程當中有什麼的想法或者會遭遇什麼樣的困難,請看我們的報導。

(政治大學民族學系教授 林修澈
Masnanava sia daikaku tu bunun 林修澈
這個是閱讀書寫篇 可能對原住民的語言來講 挑戰比較大 因為我們是希望今年的這個課本 能夠跟國際的文學接軌 所以有很多的材料 都是引用外國的文學作品 用原住民的 語言去把它寫出來 看看原住民的語言的表達能力 能不能把這些外國的故事 能夠充分的表達出來 所以這個對原住民的這個編輯委員來講 這是很大的挑戰 那麼如果過了這一關 我們就可以對外說 原住民的語言除了表達自己的生活之外 也能夠用來充分的表達外國文學 所以我們要說原住民的語言國際化)

(布農族丹社群編輯委員 張玉發
Mataiklas tudazu malisbunun tu bunun 張玉發 Bunun
編譯遇到最大的困境是 中文的概念找不到布農族語的詞彙 就不曉得要如何適切的翻譯)

(布農族巒社群編輯委員 全淵能
Mataiklas tudazu malisbunun tu bunun 全淵能 Bunun
現代新的生活方式 有非常多新的用語 新的概念 我們找不到一樣的詞彙)

(布農族卡社群編輯委員 全茂永
Mataiklas tudazu malisbunun tu bunun 全茂永 Bunun
在這個編輯的過程當中 最困難的地方就是有一些新的名詞或者是新的概念的東西 因為原住民本來就沒有的 如果你要創詞必須要合乎一些我們的我們原住民概念的時候 那是非常困難的)

(政治大學民族學系教授 林修澈
Masnanava sia daikaku tu bunun 林修澈
原住民語言的詞彙 表達上面有很多地方可能沒有 像沒有冰箱這樣的詞彙 沒有電視這樣的詞彙 沒有汽車這樣的詞彙 這在吸收的過程 當然就會不容易表達 要適合原住民的生活狀況 譬如說有一首法國歌 我們把它改造成兩隻老虎 在台灣沒有老虎 所以有的族語課本就把兩隻老虎 改成兩隻豹 也出現這樣的情況 這個就是一種改變 我們希望能夠用改寫的方式讓外國的文學也能夠本土化 因為我們的族語有42個語別 所以每一個編輯委員每一族的編輯委員 發揮自己的理念去編輯 應該可以讓我們這個課本編輯形式變得很多樣 我想這個可能也是一個包含包容性的多元性的發展)

(布農族丹社群編輯委員 張玉發
Mataiklas tudazu malisbunun tu bunun 張玉發 Bunun
我們有時候用解釋的方式來翻譯,要不然我們就會討論有沒有相對的詞彙應用,我們就用這種方式編譯。)

(布農族巒社群編輯委員 全淵能
Mataiklas tudazu malisbunun tu bunun 全淵能 Bunun
我們可以再重新創造詞彙來符合現在的生活用語。)

(布農族卓社群編輯委員 王秀鳳
Mataiklas tudazu malisbunun tu bunun 王秀鳳 Bunun
我們的族語書寫系統,可以跟其他社群交流像是丹社群以及郡社群,我們交流族語詞彙,如果沒有的詞彙可以借用他們的。把我們的文化記載下來,即使我們運用其他社群的詞彙,也可以鼓勵並且傳承到我們的下一代。)

(布農族郡社群編輯委員 顏明仁
Mataiklas tudazu malisbunun tu bunun 顏明仁 Bunun
為什麼娶媳婦要稱做pinilumah pini就是說放置在家裡的 就是放在家裡的人 就是媳婦啊 因為媳婦是外人 到我們新的家裡以後 其實就是要讓他持家 所以他要很知道說 他是放在家裡 要處理家裡事務的人 所以稱做pinilumah)

(布農族卡社群編輯委員 全茂永
Mataiklas tudazu malisbunun tu bunun 全茂永 Bunun
如果有碰到一些比較新的詞彙 我的做法是我先以它的原來的概念來想之後 去結合原住民的一些想法 如果不能翻出來的 我就只能用解釋的方式來說它的功能或者是它的意義)

(茂林魯凱語編輯委員 武小鳳
Mataiklas tudazu malisbunun tu bunun 武小鳳 Rukai
之前有翻譯到說法語 那茂林(魯凱)沒有法語這個文詞 那我們直接翻成說英語 類似這樣 只要不影響整個文章的結構的話 適當的 適當的來做變更應該是可以的 嗯 大概是這樣做)

(茂林魯凱語編輯委員 魏頂上
Mataiklas tudazu malisbunun tu bunun 魏頂上 Rukai
我們還是用我們常比如說現在 現代比如說我們現在已經翻成 常常講國語 我們還是用國語的名詞 詞彙來翻譯 如果像老人家以前用日文 我們還是用日文的詞彙來翻譯)

(撒奇萊雅族編輯委員 葉珠君
Mataiklas tudazu malisbunun tu bunun 葉珠君 Sakizaya
以音譯為主啊 目前是這樣 因為我們都還沒有討論 族群都還沒有討論這個問題 所以也很頭痛啦)

(沙阿魯阿族編輯委員 游仁貴
Mataiklas tudazu malisbunun tu bunun 游仁貴 Hla'alua
我們還可以翻(譯)的 可以去把(它)翻成族語的這個部分 我們可以自己去命名(它) 可以創作 創它的名字這樣子)

(政治大學原住民族研究中心祕書 蔡佳凌
Mumu tu pisu 蔡佳凌
因為原住民的語言就是要用在生活中 慢慢的現在這些外來詞語 其實都會出現在我們的語言使用中 那我們用 讀國外的文學 可是用我們的族語去讀 這是希望族語能夠達到 發展到這樣子的程度)

(政治大學語言所所長 張郇慧
Mumu tu lavian 張郇慧
從語言學的角度來看的話 就是說 因為這個閱讀書寫篇的這個部分 因為我們 知道像在 漢語跟國語裡面 書寫跟說話 書面跟語言的這個文字之間 其實是 中間會有一些差距 但是我就很想要知道說 最後他們編寫出來的這個閱讀書寫的這個部分 因為我知道有滿多的內容 可能都是翻譯 就是說你要先知道原本 然後經過翻譯 把它翻出來 那麼在書寫跟說話之間的差別是什麼 我想這應該是一個滿有趣的 可以研究的一個議題)

(雅美族編輯委員 希婻 紗旮燕
Mataiklas tudazu malisbunun tu bunun 希婻 紗旮燕 Tao/Yami
變成是說我們賦予它一個算是說它的名稱,以後的人可能要按照我們給它的名稱來去使用。)

(魯凱族茂林語編輯委員 魏頂上
Mataiklas tudazu malisbunun tu bunun 魏頂上 Rukai
感覺到我們再過幾十年 可能我們的語言就會沒有,所以我們必須要 加強讓他們尤其是在家庭方面,不管 一定要用雙語講,讓他們知道 我們自己的方言,所以我們要常常使用。)

(沙阿魯阿族編輯委員 游仁貴
Mataiklas tudazu malisbunun tu bunun 游仁貴 Hla'alua
這個工作還是 要認同的話 還是要召集老人家來去共同做這個名詞。)

(政治大學民族學系副教授 黃季平
Masnanava sia daikaku tu bunun 黃季平
像昨天遇到好幾個委員,他們說怎麼辦,族語做了這麼久,還是沒有用,感覺沒有用。可是我們跟他們說 你應該要用另外一個方向去思考,如果你這段時間都沒去做這些教材,族語只會更差。我們最起碼現在還有一個底限 一直在防禦它,不要再走下去。所以我覺得這一點很重要。這也是我們民族學專業裡面去提到的一個核心概念,就是民族很重要的一個邊界語言。衣服可以借用,生活習慣 也會受到不同民族的影響,但有一個東西它要變 它要花比較長的時間就是語言。所以同樣的道理,語言要保留下來,也要花比較多的時間,語言非常的重要,如果真的沒有語言的話,你的民族他會走向 更容易走向文化的流失,所以用語言來保護自己,對原住民來講非常重要。)

(政治大學民族學系教授 林修澈
Masnanava sia daikaku tu bunun 林修澈
原住民的語言要走上坡不太容易,應該是走下坡 那麼在走下坡的過程裡面,我們希望是速度緩慢,然後還有再往上爬的機會 這是我們的期望。)

(布農族卡社群編輯委員 谷明順
Mataiklas tudazu malisbunun tu bunun 谷明順 Bunun
我個人認為 我們的年輕人要堅強起來 一起來思考 如何復振原住民族的語言在我的自我期望裡面 我會終生服事語言傳承的使命,希望我們的族群 因為我們的語言復振而興盛。謝謝大家)

(記者 倫敦
Sinbung kisia Landuun
現在已經是晚上七點半了,這群頂尖的族語編譯老師們,顧不得剛吃完晚餐,立刻回到會場,繼續他們未完成的編譯工作。由外國文學閱讀編譯成自己的語言,我們剛剛採訪到了幾位老師說,是非常艱鉅的工程。即便是這麼困難的工作,他們還是會絞盡腦汁竭盡所能的找到相對性的族語詞彙來進行編譯,以保留我們的語言傳承給下一代。我們不知道他們今晚要忙到什麼時候,我們非常敬佩他們的精神,智慧,以及他們的堅持。我們在這裡一起陪著他們。)