太平洋藝術節各個代表團歌舞文化展演,吸引不少人,甚至是觀光客的目光。然而在主展場二樓,有一間會議室,匯集各個太平洋島國地區的文學作家,分享他們的創作經歷,這次台灣就有5位原住民作家參與。不過中文創作要如何與英、法甚至各南島族語交流?一起來聽文學作家們的分享。
飲用夏威夷傳統飲品Kava,展開太平洋藝術節文學交流序幕。在各太平洋島國地區強調與"海"的連接中,布農族文學作家 Salizan的詩,"翻山越嶺至馬西桑",以山的視角與大家分享。
(文學作家 Salizan Takisvilainan 布農族
在不同的太平洋國家裡面,他們也會碰到這樣的問題,像(夏威夷)最高的聖山,它其實有天文臺的議題,所以想要透過這樣子共同的經驗,去分享共同的經驗共同的苦難。)
卑南族作家馬翊航,以性別題材交流,在夏威夷、薩摩亞的性別文化中獲得創作能量,也在心中種下一顆種子。但對於文學,不同文學創作如何突破"語言"限制,馬翊航有不同感受。
(文學作家 馬翊航 卑南族
有一些東西(作品)它不完全,只透過英語來表達,有一些是他的文學表達形式,例如說像有一場在談,太平洋國家之間的,女性的敘事能力連結,它的開場就是有一位女詩人,就從講座的後面來,用詩歌的朗讀走到前面,那因為這個講座,它完全討論的是,語言的能量跟表達的能量,所以我就覺得這樣的做法,是一個很好的做法。)
不再受限於文本探討,而是透過儀式、甚至口述方式,傳達"文學"的力量。在傳統社會沒有文字的太平洋各島國地區,口述也成為彼此連結的重要方式。
(文學作家 Salizan Takisvilainan 布農族
可是口述的議題可能要,透過文字去保存,然後去產生更多的力量在裡面,所以我覺得口述跟文字,在這個文學論壇裡面,它沒有去失去平衡,反而是更著重口述這個部分,而且其實我們很多的文字書寫裡面,還有口述的內涵在裡面。)
而馬翊航也建議,文學交流未來能納入更多元的形式呈現,例如口述傳承或詩歌吟誦等方式,讓傳統的文學內涵,也能雋永流傳,發揮非凡的影響力。
